Швейцария – страна загадок. Одна из них, вне всякого сомнения, кроется в том, сколько же в стране озёр и Альп на самом деле национальных (государственных) и официальных языков и как они сосуществуют друг с другом. Кстати, данный вопрос может попасться в текст на получение гражданства Швейцарии.
Не спешите сразу же отвечать! Вопрос не такой легкий, ведь порой даже сами швейцарцы грешат неверными ответами. «Виной» тому – комплексность языкового вопроса. Окунуться в лингвистические джунгли Швейцарии и помочь Вам выяснить истину решил Портал «Швейцария Деловая».
Швейцарское многоязычие
Регионы
Уникальность Швейцарии имеет много граней. Одна из них проявляется в том, что страна возникла на стыке 2 великих европейских культурных групп: германской и романской. По культурной границе проходит также и языковая.
По этому принципу Альпийская республика делится на 4 региона:
- немецкоговорящую Швейцарию (центр, север, восток);
- Романди (запад);
- Тичино + 4 южные долины Граубюндена (юг);
- некоторые долины кантона Граубюнден, где ещё сохраняется ретороманский язык (юго-восток).
Читайте также наш материал «Страна Швейцария на карте мира: увлекательные факты о государстве».
Что мешает распаду Швейцарии?
Представить Швейцарию без языкового многообразия невозможно! Одновременно крайне сложно ответить на почти что гамлетовский вопрос, каким образом части страны, жители которых говорят на разных языках, по-прежнему держатся вместе и не стремятся к образованию независимого государства?
Есть мнение, что трения на почве языкового вопроса сглаживаются следующими факторами:
- богатством швейцарцев (якобы им просто нет дела и времени до языковой распри),
- чувством национального отличия от тех же немцев, французов и итальянцев, а также
- страхом перед соседями-гигантами (по масштабам Швейцарии), которые были бы не против «откусить» от лакомого «швейцарского пирога».
В какой-то степени каждый из аргументов верен, что позволяет по-лучше составить представление о том, как языки определяют отношение швейцарцев к своим соседям и друг другу. Позволю, однако, утверждать, что языки не становятся причиной распада Швейцарии на отдельные части, прежде всего, из-за языковой политики, предполагающей одинаково уважительное отношение ко всем языкам, учитывающей мнение меньшинства и позволяющей решать многие вопросы на местах, а не из федерального центра.
Конституция о языках
Национальные языки Швейцарии
Конституция Швейцарской Конфедерации в статье 4 закрепляет 4 языка в качестве национальных/государственных (Landessprachen):
- немецкий (Deutsch),
- французский (français),
- итальянский (italiano) и
- ретороманский (rumantsch).
Проявлю должное почтение к главному законодательному акту Альпийской республики и приведу выдержки из него на всех 4 национальных языках:
Art. 4 Landessprachen
Die Landessprachen sind Deutsch, Französisch, Italienisch und Rätoromanisch.
Art. 4 Langues nationales
Les langues nationales sont l’allemand, le français, l’italien et le romanche.
Art. 4 Lingue nazionali
Le lingue nazionali sono il tedesco, il francese, l’italiano e il romancio.
Art. 4 Linguas naziunalas
Las linguas naziunalas èn il tudestg, il franzos, il talian ed il rumantsch.
Официальные языки Швейцарии
Эти же 4 языка являются официальными (Amtssprachen) на уровне Конфедерации (ст. 70 Конституции Швейцарии «Языки»):
Art. 70 Sprachen
1 Die Amtssprachen des Bundes sind Deutsch, Französisch und Italienisch. Im Verkehr mit Personen rätoromanischer Sprache ist auch das Rätoromanische Amtssprache des Bundes.
Art. 70 Langues
1 Les langues officielles de la Confédération sont l’allemand, le français et l’italien. Le romanche est aussi langue officielle pour les rapports que la Confédération entretient avec les personnes de langue romanche.
Art. 70 Lingue
1 Le lingue ufficiali della Confederazione sono il tedesco, il francese e l’italiano. Il romancio è lingua ufficiale nei rapporti con le persone di lingua romancia.
Art. 70 Linguas
1 Las linguas uffizialas da la Confederaziun èn il tudestg, il franzos ed il talian. En il contact cun persunas da lingua rumantscha è er il rumantsch lingua uffiziala da la Confederaziun.
Специфика ретороманского языка как официального проявляется в том, что он приобретает такой статус только в случаях, когда общение федеральных органов с гражданином Швейцарии происходит на ретороманском. Не спешите думать, что имеет место дискриминация: обстоятельство объясняется соображениями эффективности работы государственного аппарата, учитывая небольшое число носителей данного языка (об этом чуть ниже). Тем не менее, фактическая и юридическая специфика не лишает ретороманский язык статуса национального и официального. Соответственно, Швейцария знает 4 национальных и официальных языка!
Кстати, помимо предположения, что Швейцария имеет 3 языка в качестве национальных, часто допускается и другая ошибка, сводящаяся к тому, что Берн называют столицей. Готов спорить, что и Вы придерживались данного мнения! А хотите узнать верный ответ? Тогда к Вашим услугам — наша следующая заметка: «Столица Швейцарии: Берн? Цюрих? Женева?».
Национальные и официальные языки Швейцарии в цифрах
Немецкий язык в Швейцарии
- Читайте также: Немецкий язык в Швейцарии и Европе.
Диалекты и стандартный вариант
Говоря о немецком языке в Швейцарии, нельзя не сделать сразу небольшое пояснение, которое, тем не менее, для жителей немецко-говорящей Швейцарии имеет огромное значение. Сами швейцарцы говорят в быту и даже на работе на диалекте немецкого языка, который настолько сильно отличается от стандартной версии языка Шиллера и Гёте, что немцам без подготовки понять швейцарцев практически невозможно.
- Подробно: Швейцарские диалекты немецкого языка.
Одновременно в большинстве случаев швейцарцы практически идеально (на уровне второго родного языка) говорят на высоком немецком, который чаще всего используется в политике, в университетах и на работе.
Вопрос соотношения швейцарского и немецкого немецкого ничуть не уступает в своей сложности изначально поставленному в данном материале языковому вопросу в Швейцарии. Ощутить разницу между немецким немецким и швейцарским немецким (и даже различиями между отдельными диалектами швейцарского немецкого языка) Вам поможет видео:
Распространённость
На немецком языке в Швейцарии говорят около 65% населения. Среди самих швейцарцев доля немецкого выше – более 73%, что делает его наиболее распространённым родным языком и языком делового общение в Швейцарии.
17 из 26 кантонов называют немецкий в качестве единственного официального языка на кантональном уровне. В кантоне Берн преобладает немецко-говорящее население.
- Читайте также: Незнание немецкого помешало натурализации в кантоне Берн.
В кантонах Валлис и Фрибург немецкий по степени распространённости уступает французскому, тем не менее, сохраняя с последним юридически равный статус официального языка соответствующего кантона.
Немецкий также является официальным языком самого большого по площади кантона Швейцарии – кантона Граубюнден. Последний уникален ещё и тем, что только в нём не 1 или 2, а целых 3 языка называются официальными (наряду с немецким – итальянский и ретороманский).
Даже в кантонах Тичино и Юра есть по муниципалитету, где преимущественно говорят на немецком. Таким образом, немецкий язык не представлен лишь в кантонах Женева, Во и Невшатель.
Французский язык в Швейцарии
Около 22,6% населения Швейцарии называют французский своим родным языком. Среди швейцарцев эта доля составляет чуть более 23%. Франкоязычное население проживает на западе Альпийской республики в регионе, называемом Романди (фр. Suisse romande, нем. Welschland).
4 кантона Швейцарии имеют только французский в качестве официального: Женева, Во, Невшатель и Юра (хотя в последнем кантоне, как уже было отмечено, есть немецко-говорящий муниципалитет Ederswiler). В кантонах Фрайбург и Валлис французский язык имеет положение наиболее распространённого; в кантоне Берн – статус языка меньшинства из Бернского региона Юра.
Итальянский язык в Швейцарии
На итальянском языке в Швейцарии говорит около 500’000 человек, или 8,3% населения. Среди швейцарских граждан – только 6%. Итальянский является официальным языком Швейцарской Федерации.
Вотчина данного языка – кантон Тичино и 4 южные долины кантона Граубюнден (около 15% населения кантона Граубюнден говорят на итальянском языка как на родном). В обоих кантонах — которые также называют Svizzera italiana — итальянский язык является официальным. За пределами обозначенных территорий итальянский язык на кантональном и муниципальном уровнях представлен лишь на неофициальном уровне. В основном речь идёт о больших городах, где проживают иммигранты из Италии.
Подобно соотношению швейцарского немецкого и немецкого немецкого, диалект итальянского языка в Тичино и Граубюндене отличается от стандартной версии, на которой говорят в Италии. Итальянский язык, используемый в быту на севере Тичино и в Граубюндене, имеет некоторые сходства с ретороманским языком.
Ретороманский язык в Швейцарии
- Подробно: Ретороманский язык в Швейцарии.
Ретороманский язык по численности его носителей является наименее используемым национальным и официальным языком Швейцарии. Около 0,6% швейцарского населения (0,7% швейцарских граждан) владеют данным языком. Большинство из них проживает в кантоне Граубюнден – единственном кантоне, который закрепляет на уровне своей Конституции (ст. 3) ретороманский в качестве официального языка.
За последнее столетие наблюдается естественный тренд к вытеснению ретороманского немецким языком. Со временем это обусловило то, что подавляющее большинство швейцарцев, владеющих ретороманским языком в качестве родного, одновременно говорят на швейцарском немецком и высоком немецком (на уровне, сравнимом с родным языком).
Швейцарские языки в политике и быту
Кантональные различия
Наличие в Швейцарии 4 национальных и официальных языков, однако, не означает, что по всей территории страны каждый местный житель говорит сразу на всех 4 языках. В большинстве случаев в рамках конкретной территории преобладает лишь один из четвёрки.
- Читайте также: Кантоны Швейцарии.
Немецкоговорящие кантоны Швейцарии
- Аргау
- Аппенцелль-Ауссерроден
- Аппенцелль-Иннерроден
- Базель-Ланд
- Базель-Штадт
- Гларус
- Золотурн
- Люцерн
- Нидвальден
- Обвальден
- Санкт-Галлен
- Тургау
- Ури
- Шаффхайзен
- Швиц
- Цуг
- Цюрих
- Граубюнден (немецкий язык — первый по числу носителей)
- Берн (с французским меньшинством), на французском говорит регион Бернского озёрного края севернее города Биль;
- Валлис (с французским большинством), на немецком говорит так называемый «Верхний Валлис»;
- Фрайбург (с французским большинством)
Франкоговорящие кантоны Швейцарии
- Женева
- Во
- Невшатель
- Юра
- Фрибург (с немецким меньшинством)
- Вале (с немецким меньшинством)
- Берн (с немецким большинством)
Италоязычные кантоны Швейцарии
- Тичино
- Граубюнден (итальянский язык — третий по числу носителей)
Вотчина ретороманского языка
- Граубюнден (ретороманский язык — второй по числу носителей)
Языковое разнообразие — везде и всюду!
В быту
Политический процесс, культурные мероприятия, газеты и телевидение в Швейцарии невозможно представить вне фактора языкового разнообразия. Кроме того, швейцарское законодательство написано, а отправление правосудия осуществляется на немецком, французском, итальянском и (в определённых случаях) на ретороманском языках.
Обычно сами швейцарцы, помимо своего родного языка, неплохо говорят на другом официальном языке (чаще всего, соответственно, на немецком или французском) и английском, которые они изучали в школе. В отдельных регионах часто встречается двуязычие (владение сразу 2 языками как родными): в кантоне Фрибург и Бернском озёрном краю – французский и немецкий; в кантоне Граубюнден – немецкий и ретороманский.
Определённый колорит в языковую картину Швейцарии добавляет уже упомянутый факт, что, хотя в газетах и официальных делах используется стандартный немецкий язык, на бытовом уровне практически повсеместно используются местные диалекты, сильно отличающиеся от «высокого/письменного немецкого».
Шутки на языковую тему
Довольно часто язык в Швейцарии становится поводом для шуток и долгих бесед. Комплексом «младшего брата» — из-за якобы ущемлений французского языка со стороны немецко-говорящего большинства — страдают жители западной Швейцарии. Неудивительно, что некоторые швейцарские сатирики и кабаретисты посвятили диалектике взаимоотношений немецкого и французского даже отдельные номера. Один из них в исполнении Мадам Марии-Терезы Порше (Йозеф Горгони) – перед Вами («Урок географии по-швейцарски» на французском языке):
Преподавание языков в школе
В ситуации, когда у швейцарцев нет одного языка, на котором бы говорили все, на помощь приходит изучение в качестве иностранного второго государственного языка в школе. Например, чтобы выходец из кантона Аргау мог поговорить со своими согражданами из Лозанны, ещё со школьной парты он учит французский язык.
Сегодня в начальной школе обычно преподают один родной/государственный язык (в зависимости от кантона; например, в кантоне Санкт-Галлер – немецкий) и два иностранных языка – один национальный язык по выбору (в подавляющем большинстве – французский) и английский.
Многообразие языков в школе неоднократно вызывало дискуссии в швейцарских кантонах. Сторонники уменьшения доли второго иностранного языка в школьной программе ссылаются на «лингвистическую перегруженность» детей. По их мнению достаточно и английского. Подобная инициатива находится на стадии рассмотрения в кантонах Цюрих и Люцерн.
В кантоне Гларус предложено изучать французский язык (или итальянский, соответственно) лишь в качестве дополнительного факультатива в средней и реальной школе. Однако могут ли кантоны «подвинуть» второй государственный язык и его место заменить английским? Более подробно о преподавании иностранных языков в швейцарской школе читайте в нашем материале:
Потребность в интеграции иностранцев
Процент иностранцев от общего населения Швейцарии является довольно внушительным – около 24% (пожалуй, только Княжество Лихтенштейн может здесь составить Швейцарии конкуренцию – подробно см. здесь). Т.е. почти каждый четвертый житель Альпийской республики является подданным другого государства. Существенная часть из 24% иностранцев приходится на граждан соседних Франции, Германии, Италии, Австрии и Лихтенштейна, перед которыми обычно вопрос знания хотя бы одного официального языка Швейцарии не стоит.
Тем не менее, в Швейцарии также много выходцев из англоговорящих государств (Великобритания, США), из Португалии, Испании, Турции и бывшей Югославии. По различным причинам иногда данные категории лиц не стремятся овладеть местным языком на достаточном для хорошей интеграции уровне. Так, обычно англоговорящие экспаты предпочитают не утруждать себя изучением более сложных немецкого или французского, полагаясь на то, что местное население само на достаточном уровне владеет английским языком. Тем не менее, английский не является официальным языком Швейцарии, а, значит, и данной категории иностранцев необходимо соблюдать швейцарское миграционное право.
Чтобы поддержать стремление иностранных граждан к лучшей интеграции в швейцарское общество, парламент Швейцарии постановил некоторые законодательные нововведения в области миграционного права.
Реформа миграционного права
Языковые требования для пермита С
Новые законодательные положения, среди прочего, требуют от кандидата на получение постоянного вида на жительство в Швейцарии (пермит С / Niederlassungsbewilligung) высокую степень интеграции. Неотъемлемой частью данного требования является хорошее знание национального языка в месте проживания.
Исключения предусмотрены для лиц, страдающих заболеваниями, препятствующими овладением языком. Кроме того, освобождены от обязанности иметь языковой паспорт лица, имеющие краткосрочный вид на жительство (пермит L / Kurzaufenthaltsbewilligung).
Иными словами, возможность получить бессрочный / постоянный вид на жительство в Швейцарии доступна только для тех, кто может общаться на местном языке. Кроме того, знания национального языка важны также и при получении гражданства Швейцарии.
Языковые требования для пермита Б
Для иностранцев, уже имеющих вид на жительство категории Б (Aufenthalsbewilligung B / срок действия ограничен одним или пятью годами), систематическая проверка языковых знаний не предполагается, что объясняется соображениями бюджетной экономии и разгрузки бюрократического аппарата.
Для новых получателей пермита Б, тем не менее, кантональными властями может быть введена обязанность овладеть локальным языком на специальных курсах. Цель данной меры сводится к лучшей интеграции лиц, которые переехали в Швейцарию в порядке воссоединения семьи. В конечном итоге, швейцарские власти хотели бы, чтобы иностранцы могли надлежаще ориентироваться в бытовых ситуациях, как то: иметь возможность понять лечащего врача или информацию педагогов в школе, где учатся их дети.
«Языковые предписания»
Ориентиром для швейцарских властей служат Общие европейские языковые предписания (Gemeinsame Europäische Referenzrahmen). Вопрос о том, как хорошо иностранец должен владеть языком, решают сами кантоны Швейцарии по-своему. Например, 25 апреля 2014 года кантон Берн постановил поднять планку необходимого знания немецкого или французского языка с уровня А2 до В1.
Более подробно о новостях миграционного права Швейцарии читайте в нашей рубрике «Иммиграция в Швейцарию».
Языки судебного процесса
Судопроизводство в Федеральном административном суде и Федеральном суде ведётся на всех 4 национальных языках. Разумеется, используемый судами язык в каждом конкретном деле — только один.
Где и как учить язык в Швейцарии?
Далеко не все иностранцы, переезжающие в Конфедерацию, уже на достаточном уровне говорят на одном из местных языках. Соответственно, возникает потребность выучить язык. И здесь имеются 2 основных подхода, каждый из которых имеет плюсы и минусы.
Первый подход
Преимущества
Первый подход — найти кого-либо, кто говорит на родном для обучающегося языке (т.е. например, Вы и Ваш учитель говорите на русском) и кто смог бы преподать азы немецкого, французского или итальянского. Чаще всего, уроки проводятся по скайпу. Несомненным преимуществом данного способа являются его относительная недороговизна и неформальность.
Недостатки
Однако у первого подхода имеются значительные недостатки, которые, по моему мнению, однозначно перевешивают его плюсы. Главным недостатком учёбы языка у русскоговорящих заключается в том, что они сами не владеют языком, который Вы стремитесь изучить, на уровне родного (есть исключения с билингвами, но их в общей массе практически не видно). Поэтому уже по определению такие учителя не смогут обучить Вас всем языковым тонкостям. Кроме того, учитель с неродным немецким, французским или итальянским — верный способ «подхватить» тот самый знаменитый «топорный акцент», который сразу выдаст Ваше происхождение.
Важен ещё и психологический аспект. Лишь сам носитель языка может точно сказать, как правильно употребить тот или иной предлог, в чём различие между двумя столь близкими по значению глаголами и т.п. Лица, не владеющие языком на уровне родного, никогда не будут до конца уверенными в их варианте. И данная неуверенность на интуитивном уровне будет передаваться Вам.
Чтобы погрузиться в языковую среду, часто советуют избегать интенсивного общения с выходцами из Вашей страны в течение хотя бы первых 3-5 лет. Это не только поможет лучше изучить местный язык, но и приблизит Вас к самостоятельному пониманию особенностей жизни в Швейцарии (т.е. без предубеждений, столь часто встречаемых в диаспорах).
Второй подход
Несколько дороже будет способ изучения языка в Швейцарии, при котором Вы обратитесь в какую-либо местную языковую школу с преподавателями-носителями языка на уровне родного. Обращаясь в солидную школу (а такие есть в каждом городе Швейцарии), Вы не только получаете надлежащего учителя (администрация школы следит за качеством), но и (возможно, что первый) контакт с местными жителями, что также не следует недооценивать.
Если Вы ещё не убеждены в преимуществе второго подхода над первым, советую задуматься над следующим: приезжая как турист в город Цюрих, Вы стараетесь как можно быстрее покинуть гостиницу, чтобы погулять по улочкам этой швейцарской метрополии. Так почему же следует иначе поступать с изучением в Швейцарии языка?! Обучение языка через швейцарцев — это как раз непосредственное знакомство со страной. Изучение языка с неполноценным носителем — это как если бы Вы, находясь в гостинице в Цюрихе, изучали его только по карте или справочнику, так и не выходя наружу.